Italiano Digitale Francesismi e anglismi nei testi giuridici italiani: studio sugli archivi Vocanet-LLI e Normattiva

Ne guadagnerai in riservatezza, trasparenza e accuratezza, in quanto non vi sono interessi economici di terzi in gioco. LexTranslate garantisce il pieno rispetto della riservatezza dei contenuti di tutti i documenti, delle condizioni e dei tempi concordati con il cliente e garantisce una fase di assistenza successiva alla consegna per rispondere ad eventuali dubbi o curiosità. Clicca qui per conoscere l’attività svolta da InnovaLang attraverso l’intervista al suo fondatore, Federico Perotto.

La traduzione Legal English: le principali difficoltà


Da più di 10 anni sono il braccio destro di avvocati, notai, imprese e studi legali internazionali che esigono una traduzione impeccabile per sé o per i propri clienti. L’equazione tra il documento originale in inglese e quello tradotto in italiano va sempre rispettata. Prima di interpretare i dati e trarre le conclusioni, è utile collocare tali risultati lungo il continuum della Figura 1, al fine di delineare un quadro d’insieme più chiaro che evidenzi la propensione dei traduttori per uno o l’altro tipo di approccio (Figura 4). [10] Anche il calco traduzione e la parafrasi possono essere considerate come una forma di neologismo. Ho prodotto alcune pubblicazioni accademiche sulla traduzione, sull’interpretariato giuridico e sul tema della traduzione collaborativa applicata alla gestione di progetto in ambito giuridico.

Traduzione legale Inglese → Italiano

In conclusione, se per il diritto la lingua svolge una funzione di “veicolo”, tanto più la traduzione sarà un mezzo di trasmissione, ma affinché la trasmissione sia efficace dovrà esserci un’equivalenza funzionale. Con l’eccezione di Esichio di Alessandria, infatti, non è raro riscontrare una simile formulazione dello stesso articolo del Lessico dei dieci oratori in Fozio e nella Suda, prima ancora che nel quarto e quinto dei Lexica Segueriana e nel Lexicon Rhetoricum Cantabrigiense, la cui derivazione dal glossario alessandrino è più scontata e acclarata. Un’epitome di Arpocrazione ha costituito inoltre una delle principali fonti della Synagoge lexeon chresimon, compilata in ambiente bizantino tra la fine dell’ottavo e l’inizio del nono secolo. Il contesto cronologico di Valerio Arpocrazione – che la Suda definisce alessandrino e ricollega anche a una Silloge delle fiorite espressioni andata perduta – è stato alquanto dibattuto in letteratura.

TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano

I nostri preventivi si basano sul numero di parole del documento originale da tradurre, indipendentemente dal carattere e dal formato del file utilizzato, per garantire al cliente una maggiore trasparenza. Al termine del processo di traduzione e revisione, il documento è oggetto di un ulteriore controllo di qualità prima di essere trasmesso al cliente. Lo scrittore narra con lucido realismo la vicenda che dipana il suo intreccio in un’aula di tribunale seguendo meticolosamente il lavoro di una Corte d’Assise, con i giudici, gli avvocati di difesa e di parte civile, la giuria popolare, ecc. traduzione testi giuridici Il Bononia Legal Corpus – BoLC – è il risultato di un progetto di ricercainterdisciplinare finalizzato alla costituzione ed all'analisi dicorporagiuridici paralleli e confrontabili. Il progetto di ricerca è stato sviluppatopresso l'Università di Bologna con la consulenza scientifica di JohnSinclair.È stato coordinato da Rema Rossini Favretti eFabio Tamburini. Vivissimo è il ringraziamento ad Adriano Di Pietro per ilcontributo dato all'ideazione e realizzazione del progetto. Praticamente, quindi in tutto il mondo, sia pure qualche volta con accezioni differenti e spesso con pronunce all'inglese i termini seguenti sono usati in tutto il mondo giuridico. Trova inoltre conferma l’ipotesi iniziale per cui ci si attendeva uno sforzo, da parte di entrambi i traduttori, nel preservare e mantenere l’estraneità della vicenda giudiziaria, marcatamente e processualmente “italiana”. L’adattamento alle realtà giudiziarie britannica e spagnola convive, infatti, con tecniche più stranianti, come la traduzione-calco, un chiaro segnale della volontà di non annullare le differenze culturali esistenti tra gli ordinamenti in esame, ma al contrario, di metterle in rilievo. Capire il sistema giuridico e la cultura legale dei paesi di origine e di destinazione è cruciale per fornire traduzioni accurate e pertinenti. Ciascun paese ha un suo sistema giuridico specifico, e le differenze tra sistemi possono essere significative. In questa breve trattazione sono state presentate alcune problematiche dell’attività terminologica in ambito giuridico. Come traduzioni personalizzate , la terminologia riveste un ruolo fondamentale nel trasferimento della conoscenza, non solo in un ambito specialistico come quello del diritto, ma anche nella vita di tutti i giorni. Si pensi ad esempio alla sottoscrizione di un contratto per l’acquisto di un telefonino o alla compilazione del modulo per un cambio di residenza. Da un suo appropriato impiego può dipendere il successo di un prodotto o la corretta applicazione di una disposizione. Parallelamente, un impiego erroneo o incoerente può decretarne il fallimento oppure può risultare in un’errata interpretazione con possibili pesanti conseguenze (es. cause legali).