Traduzione giurata: Guida a come si fa e che cos'è

Familiarizzare con i termini medici comuni sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo è fondamentale per produrre traduzioni accurate. Dai libri di testo medici ai protocolli di sicurezza sul lavoro, Trusted Translations ha l’esperienza necessaria a fornire traduzioni di documenti medici e sanitari generali di cui voi, il vostro personale e i pazienti potrete fidarvi. Una traduzione giurata o traduzione certificata è una traduzione resa giuridicamente valida e certificata da un traduttore giurato.

Traduzioni mediche di referti e cartelle cliniche giurate o asseverate


Consentiamo alle aziende di qualsiasi dimensione di avere conversioni linguistiche rapide e accurate in oltre 100 lingue. Diamo un premio alla sicurezza dei dati e disponiamo delle politiche sulla privacy più solide disponibili sul mercato. DOCTRANSLATOR è da oltre 10 anni la scelta sicura per soluzioni di traduzione sicure. Infine durante la pianificazione assicurati di sapere con certezza qual è la lingua in cui il documento deve essere tradotto. Controllare due volte che la traduzione richiesta sia verso una lingua scritta potrebbe farti salvare tantissimo tempo perché molte lingue sono “parlate ma non scritte” o “scritte ma non parlate”. Scopri tutto ciò che puoi sul prezzo, sul processo di traduzione e sui protocolli di garanzia della qualità dell'LSP che scegli. traduzione documenti medici

Traduzione articoli scientifici per riviste specializzate

Richiedendo delle traduzioni mediche, il livello di comunicazione tra il paziente e il medico sarà notevolmente migliorato; questo potrebbe aiutare il paziente a sentirsi più sicuro. Per i professionisti medici e i pazienti internazionali che desiderano offrire e ricevere assistenza sanitaria correttamente la traduzione della documentazione medica offre una serie di aiuti. Per rimanere aggiornati, i traduttori specializzati nel settore medico si tengono al corrente riguardo le ricerche mediche più recenti e si abbonano a utili periodici del settore. L'ingente uso di abbreviazioni e acronimi nel settore medico è uno dei problemi che i traduttori medici si trovano ad affrontare. Non di rado i traduttori sono medici o farmacisti madrelingua esperti in traduzioni. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua).

Dove è possibile far tradurre il certificato vaccinale o i risultati dei test?


La nostra agenzia può fornirti i documenti tradotti in 1 o 2 giorni grazie al nostro servizio di “traduzione certificata”. Per quanto riguarda lo stile, i testi medici italiani, in particolare le ricerche mediche, hanno uno stile aulico e letterario. Spesso nelle cartelle cliniche invece si tende a usare un linguaggio secco, omettendo articoli e a volte i verbi. In soluzioni linguistiche professionali si usano frasi brevi e semplici, lo stile si adatta al pubblico di riferimento. La traduzione in campo medico è molto delicata, servono precisione e preparazione.

Garantiscono traduzioni inqualsiasi lingua, trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti. La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta. Le traduzioni mediche sono ultra specializzate e trattano argomenti specialistici. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico. Innanzitutto, i documenti medici dovrebbero essere veritieri e utilizzare una formulazione standard. Eventuali errori potrebbero, infatti, essere dannosi per la salute del paziente e per la reputazione dell'ospedale. Quando si tratta di tradurre documenti che contengono informazioni importanti per l'educazione del paziente LEP (Limited English Proficiency), possono verificarsi una serie di problemi molto comuni. Ognuno dei nostri collaboratori ha una formazione certificata sia in ambito medico sia linguistico. traduzione professionale del settore che partecipano costantemente a periodi di formazione ed aggiornamenti in questo campo, per essere sempre in grado di rispondere in modo impeccabile alle richieste dei clienti. È possibile stampare i certificati vaccinali autonomamente dall’area personale del Fascicolo Sanitario Elettronico, sempre in lingua italiana. Le tariffe per parola, di una traduzione certificata, variano da €0,11 a €0,18, con il singolo professionista o agenzia che addebita tariffe leggermente diverse. Ci sono vari fattori da considerare, quando si tratta di prezzi, come la combinazione linguistica di cui hai bisogno, lo scopo del documento, la scadenza e altro ancora.